Equipo Editorial


Robert Con Davis-Undiano
Director Ejecutivo y Neustadt Professor

Dr. Robert Con Davis-Undiano es Director Ejecutivo de la organización de World Literature Today y supervisor de todas sus publicaciones, incluyendo Chinese Literature Today, World Literature Today in Chinese, y Latin American Literature Today. Es profesor Neustadt de Literatura  y director del Programa de Estudios Latinos, en la Universidad de Oklahoma. Además,  ha desarrollado su liderazgo en el Colegio de Estudios Liberales de la OU y en el Centro Suroeste para los Estudios de Relaciones Humanas de la OU. Es el anfitrión del programa de televisión llamado  Current Conversations, transmitido en la televisora pública OETA y en la emisora de radio KGOU. Su libro más reciente se titula Mestizos Come Home!  Making and Claiming Mexican American Identity (Univ. Of Oklahoma Press, 2017).

 

Marcelo Rioseco
Editor General

Poeta, narrador y ensayista. Ha publicado Ludovicos o la aristocracia del universo (Editorial Universitaria, 1995). En narrativa, la colección de cuentos, El cazador y otros relatos (LOM Ediciones, 1999), la Antología de poesía contemporánea dedicada a Chile por la Revista española LITORAL, CHILE. Poesía contemporánea (Málaga, Ediciones Litoral, 2000). En co-autoría con el poeta chileno Armando Roa Vial ha publicado el libro de traducciones THIS BE THE VERSE. 25 poetas de habla inglesa (Be-uve-dráis Editores, 2002). En 2010 publicó en Santiago de Chile su segundo libro de poesía Espejo de enemigos (Uqbar Editores) y, en el 2012, 2323 Stratford Ave. en esta misma casa editorial. Marcelo Rioseco recibió su doctorado de la Universidad de Cincinnati en el 2008. Su área de investigación principal es poesía chilena contemporánea. Su libro Maquinarias deconstructivas. Poesía y juego en Juan Luis Martínez, Diego Maquieira y Rodrigo Lira fue publicado en 2013 por la editorial Cuarto Propio en Santiago de Chile. Ha sido además, junto con Braulio Fernández-Biggs, co-editor de los volúmenes de crítica literaria Anguita 20/20 (2012) y Teillier Crítico (2014) y Martínez Total (2016). Estos tres volúmenes componen la trilogía “Tres Poetas Chilenos”,  la cual fue publicada íntegramente por Editorial Universitaria en Santiago de Chile.
          Desde agosto del 2009 se desempeña como profesor de literatura latinoamericana en el Departamento de Literatura y Lenguas Moderna en la Universidad de Oklahoma.

 

Arturo Gutiérrez Plaza
Editor Asociado y de Reseñas

Poeta, ensayista y profesor universitario. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Al margen de las hojas (Caracas: Monte Ávila, 1991), De espaldas al río (Caracas: El pez soluble, 1999), Principios de Contabilidad (México: Conaculta, 2000), Pasado en Limpio (Caracas: Equinoccio, bid&co, 2006) y Cuidados intensivos (Caracas: Lugar Común, 2014). Entre sus libros de ensayos, investigación literaria y antologías, se cuentan: Lecturas desplazadas: Encuentros hispanoamericanos con Cervantes y Góngora (Caracas: Equinoccio, 2009), Itinerarios de la ciudad en la poesía venezolana: una metáfora del cambio (Caracas: Fundación para la Cultura Urbana, 2010), Las palabras necesarias. Muestra antológica de poesía venezolana del siglo XX (Santiago de Chile: LOM, 2010) y Formas en fuga. Antología poética de Juan Calzadilla (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2011).
          Ha obtenido, entre otros: el premio de poesía Mariano Picón Salas (Venezuela), en 1995; el Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz (México), en 1999 y el Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (Venezuela), en 2009. Es profesor titular jubilado de la Universidad Simón Bolívar (Venezuela) y actualmente se desempeña como profesor visitante en la Universidad de Oklahoma.  

 

Arthur Dixon
Secretario de Redacción y Traductor

Traductor y poeta, originario de Ardmore, Oklahoma. Es también licenciado en español e historia de la Universidad de Oklahoma.
          En el plano profesional Arthur Dixon ha trabajado en la Universidad de Oklahoma con el equipo editorial de World Literature Today (WLT). Actualmente, sin embargo, se desempeña como Secretario de Redacción y traductor principal de Latin American Literature Today (LALT). Asimismo Arthur Dixon es responsable de la administrador de medios sociales en español de Asymptote, la revista digital de traducción literaria más importante de Estados Unidos. Actualmente cursa una maestría en español en la Universidad de Oklahoma.
          Como traductor literario, Arthur Dixon ha publicado varias obras de autores contemporáneos de América Latina y España en las ediciones impresa y digital de World Literature Today. Su traducción de “Los santos sin nombre”, una crónica del autor colombiano Andrés Felipe Solano (WLT 88, sept. 2014), fue nominado para un Pushcart Prize en 2014. Su proyecto más reciente es una traducción completa de Cuidados intensivos, el último poemario del poeta venezolano Arturo Gutiérrez Plaza. 

 

George Henson
Editor de Traducción

Traductor literario y profesor de español en la Universidad de Oklahoma. Ha traducido El arte de la fuga y El viaje del escritor mexicano Sergio Pitol (Premio Cervantes, 2005), además de El corazón de la alcachofa de Elena Poniatowska (Premio Cervantes, 2013). Sus traducciones han sido publicados en destacadas revistas literarias tales como The Literary ReviewBombThe Buenos Aires ReviewThe Kenyon ReviewWords Without Borders y World Literature Today, donde trabaja como colaborador permanente. Henson también ha traducido a diversos escritores de habla española tales como Alberto Chimal, Juan Villoro, Miguel Barnet, Andrés Neuman, Alonso Sánchez Baute, Leonardo Padura, Raquel Castro y Luis Jorge Boone.
          George Henson es licenciado en español por la Universidad de Oklahoma, Máster en español de Middlebury College en Madrid, Ph.D en Estudios de Literatura y Traducción de la Universidad de Texas en Dallas. También es miembro del American Literary Translators Association.
         Actualmente se encuentra traduciendo El mago de Viena, el tercer libro en la Trilogía de la Memoria de Sergio Pitol.

 

Claudia Cavallín
Encargada de Medios

Escritora y profesora universitaria. Autora de los libros Ciudades de película: Ficciones urbanas del cine, la literatura y la música (Editorial Académica Española, 2012) y Espectros de la palabra. La metáfora en Borges: los juegos del lenguaje que hacen posible la configuración de un universo de imágenes recursivas (Editorial Académica Española, 2012). Entre los años 2012-2015 fue directora de la revista académica Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. Ha escrito ensayos sobre Jorge Luis Borges, José Revueltas y Luisa Valenzuela, entre otros escritores. Es licenciada en Comunicación Social, Mención Desarrollo Humanístico (1996) y Magister Scientiae en el área de Literatura latinoamericana y del Caribe (2000). Profesora del Departamento de Lengua y Literatura de la Universidad Simón Bolívar en Caracas, Venezuela. Actualmente realiza su doctorado en el Departamento de Lenguas modernas, literaturas y lingüística de la Universidad de Oklahoma.

 

Michael Redzich
Editor-at-Large

Michael Redzich está en su último año en la Universidad de Oklahoma. Se especializa en español y letras, y espera seguir en la facultad de derechos al graduarse. Michael vino a OU en 2013 de Jackson, Wyoming, dónde se crió con sus padres y un hermano. Pasó dos años viviendo en Buenos Aires, Argentina, y quiere conocer más de Latinoamérica: los lugares, la gente, la literatura, y más. 

 

 

 

Roberto Brodsky
Editor-at-Large

Escritor y profesor universitario. Reside en Washington DC, donde trabaja como profesor adjunto y Visiting Researcher en el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Georgetown desde 2008. Estudió Periodismo y es Licenciado en Estudios de Cine. Trabajó en las revistas Apsi, Hoy, Don Balón y Caras, y en los diarios Fortín Mapocho y La Nación Domingo, donde fue editor del suplemento de cultura Diagonal. Fue cofundador y columnista de The Clinic, colaborador del suplemento Artes y Letras, y de Revista Poder. Ha publicado las novelas Casa chilena (Penguin Random-House, 2015), Veneno (Random-House, 2012), Bosque quemado (Random-House, 2008, Premio Jaén España, Municipal de Santiago y Nuez Marín de la Escuela de Letras de la UC), El arte de callar (Sudamericana, 2004), Últimos días de la historia (Ediciones B, 2001) y El peor de los héroes (Alfaguara, 1999). Co-escribió los guiones de los filmes Machuca (A.Wood, 2004) y Mi vida con Carlos (G.Berger, 2009), entre otras obras audiovisuales. Ha publicado ensayos y prólogos sobre la obra de Roberto Bolaño, Enrique Vila-Matas, Witold Gombrowicz y Roberto Arlt. En 2007, dejó su puesto como Director de la Oficina de la Unión Latina en Chile, donde se desempeñó durante diez años, para trasladarse a vivir con su familia a los Estados Unidos.

 

Daniel Simon
Asesor Editorial

Daniel Simon (bluespencil.com) es Director Asistente y Editor en Jefe de la revista World Literature Today, de la Universidad de Oklahoma, donde también es profesor del Departamento de Inglés. Recibió el Doctorado en Literatura Comparada -con énfasis en los Estudios de Traducción- de la Universidad de Indiana, en Bloomington (2000) y posteriormente se unió al personal de WLT (2002). Como poeta y traductor, es autor de Cast Off (2015) y After Reading Everything (2016). Además editó la publicación de Nebraska Poetry: A Sesquicentennial Anthology, 1867-2017, que estará disponible en la primavera del 2017. Sus vínculos profesionales lo incluyen en la Academia de Poetas Americanos y en PEN American Center. Nativo de Nebraska, Daniel vive en Norman, Oklahoma, con su esposa y tres hijas.

 

Jen Rickard Blair
Editora de medios digitales

Jen Blair se encuentra al frente del desarrollo de las páginas Web y es diseñadora gráfica. Ella maneja el diseño y perfeccionamiento de la página de Latin American Literature Today y ha sido editora de medios digitales en World Literature Today, desde 2011. Además de administrar el contenido en línea y las cuentas de las redes sociales de WLT, es escritora de reseñas de libros para la revista y el blog de WLT, Sound it Out, donde además ofrece ilustraciones ocasionales de los materiales promocionales incluidos en WLT. Se graduó de la Universidad de Oklahoma, en 2007, con un BA en Periodismo y Comunicación de Masas, y un Minor en Italiano. Fue nombrada por la revista Folio como la comunicadora destacada en Folio:’s 15 Under 30, 2012. 

 

 

Traductores


Sarah Booker

Con un enfoque en literatura latinoamericana contemporánea y estudios de traducción, Sarah Booker es estudiante de doctorado en UNC Chapel Hill. Ha traducido a Ricardo Piglia, Amparo Dávila y Cristina Rivera Garza, entre otros, y su trabajo se ha publicado en Translation Review, Literal Magazine y Sprachbund. Su traducción de La cresta de Ilión de Cristina Rivera Garza será publicada bajo el sello de Feminist Press en octubre de 2017.

 

Katie Brown

Katie Brown es profesora de español, cultura latinoamericana y traducción en la Universidad de Bristol. Completó un PhD sobre “Los valores disputados de la literatura en la República Bolivariana de Venezuela” en King’s College London. Junto con Tim Girven y Montague Kobbe, editó la antología Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016), por la cual tradujo cuentos de Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez y Slavko Zupcic.

 

Lawrence Schimel

Lawrence Schimel (New York, 1971) es un autor a tiempo completo, escribiendo en español y en inglés, que ha publicado más de cien libros en una variedad de géneros, incluyendo ficción, poesía, novela gráfica y literatura infantil. También es un traductor literario prolífico. Entre sus traducciones recientes se encuentran The Wild Book de Juan Villoro (Restless Books), La Bastarda de Trifonia Melibea Obono (Feminist Press en EEUU, Modjaji Books en Sudáfrica), la novela gráfica de Jesús Carrasco Out in the Open (SelfMadeHero) y los poemarios Nothing is Lost: Selected Poems de Jordi Doce (Shearsman), Dangerous Matter de Gabriela Cantú Westendarp (Literal Publishing) y Destruction of the Lover de Luis Panini (Pleaides Press, disponible en 2019). Vive en Madrid, España.

 

Aviva KanaAviva Kana

Aviva Kana es candidata al Doctorado en Literatura Hispánica en la Universidad de California, Santa Bárbara, con énfasis doctoral en estudios de traducción. Sus traducciones de Cristina Rivera Garza han aparecido en Review: Literature and Arts of the Americas y PEN America. Actualmente está traduciendo la novela El mal de la taiga, de Rivera Garza. 

 

 

Denise Kripper

Denise Kripper

Denise Kripper tiene un PhD en literatura y estudios culturales de Georgetown University y es profesora de literatura latinoamericana y traducción en Lake Forest College. También es traductora, y actualmente está trabajando en el manuscrito de su libro sobre traductores ficcionales en la literatura contemporánea.

 

 

 

Ana Márques García

Ana Marqués es original de Valencia (España), ciudad en la que obtuvo el Grado en Traducción y Mediación Interlingüística en el año 2015. Tras dos años de desarrollo profesional como traductora y gestora de proyectos de traducción en España, en otoño de 2017 se desplazó a los Estados Unidos para cursar estudios de posgrado. En la actualidad, es estudiante de MA en Literatura Hispánica en la Universidad de Oklahoma e imparte clases de lengua española en la misma institución.

 

Christina Miller

Desde 2004 Christina ha enseñado español en la Universidad de Oklahoma, institución donde le fue otorgado el Premio Provost’s Certificate of Distinction in Teaching. En 2017 recibió su doctorado en literatura latinoamericana en la Universidad de Oklahoma con la disertación titulada: “Detectives que leen: El rol de la literatura, evolución y resistencia en el neopolicial de Ramón Díaz Eterovic y Leonardo Padura Fuentes”, trabajo por la cual fue nominada para el premio Office of the Provost PhD Dissertation Prize a la mejor tesis doctoral defendida en 2017. Como investigadora su área de interés principal se centra en la novela policial latinoamericana (siglos XX y XXI). Ha presentado sus trabajos académicos en distintas conferencias nacionales e internacionales tales como: South Central Modern Languages Association Conference, The Southwest Council of Latin American Studies Conference y el Congreso Internacional de Literatura y Estudios Hispánicos. Sus traducciones han sido publicadas en revistas como Latin American Literature Today (LALT) y World Literature Today (WLT).


Clare SullivanClare Sullivan

Clare Sullivan es profesora asociada de español en la Universidad de Louisville, donde se especializa en la traducción y la poesía latinoamericana contemporánea. Publicó, con Wings Press, una traducción de 250 Saltos, uno inmortal de la escritora argentina Alicia Kozameh en 2007 y una traducción de Un martes como hoy de la escritora mexicana Cecilia Urbina en 2008. Actualmente dirige un programa de traducción en la Universidad de Louisville.

 

 

Sergio Waisman

Sergio Waisman

Sergio Waisman obtuvo un PhD de la Universidad de California, Berkeley (2000) y una maestría en escritura creativa de la Universidad de Colorado, Boulder (1995). Sus intereses incluyen la literatura latinoamericana, la teoría literaria y la traducción, la literatura comparada, y la literatura judía latinoamericana. Su libro Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery se editó en inglés por Bucknell y en la Argentina por Adriana Hidalgo en 2005. Sergio Waisman ha traducido seis libros de literatura latinoamericana, incluidos The Absent City de Ricardo Piglia (Duke University Press), por el cual recibió el NEA Translation Fellowship Award en 2000. Su primera novela, Leaving, se editó en EEUU en 2004 (Intelibooks), y en 2010 en la Argentina como Irse (bajo la luna). Sus traducciones más recientes son The Underdogs de Mariano Azuela (Penguin Classics) y An Anthology of Spanish-American Modernismo (MLA, con Kelly Washbourne).

 

 

Colaboradores de OU


Luis Cortest

 

Luis Cortest

Profesor de literatura española medieval
University of Oklahoma
Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics

 

 

Shawn Gralla

Consejero de la sección de español
University of Oklahoma
Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics

 

 

 

Carolina Rueda

Profesora asistente de cine latinoamericano
University of Oklahoma
Department of Film and Media Studies


 

 

Grady C. Wray

Profesor asociado de literatura latinoamericana colonial
University of Oklahoma
Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics

 

 

 

Patrocinadores


 

 

OU MLLL

 

OU CIS

 

Publicación realizada con el apoyo del Programa de Traducción de obras chilenas en el extranjero de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.

En otros idiomas

Síguenos en las Redes Sociales

 

 


Oportunidades para estudiantes

Oportunidades para estudiantes

Haz una donación a LALT

Favor de consultar con nosotros para obtener más información sobre cómo hacer una donación a LALT.

Conoce WLT

Neustadt Festival

Más sobre el Neustadt Festival