Translators

Translators

Browse through all of the translators in LALT.

B | C | D | F | G | H | J | K | L | M | N | R | S | V | W | Y

Caragh Barry (Syracuse, NY, 1991) is a translator. Barry is a Teaching Assistant and PhD student in Hispanic Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Previously, she worked as an editorial assistant for Review: Literature and Arts of the Americas in New York.



Curtis Bauer specializes in creative writing (poetry) and Spanish translation. His areas of interest are American and world poetry, poetry and fiction in translation and chapbook publishing. His collection of poems, Fence Line, won the 2003 John Ciardi Poetry Prize and The Real Cause for Your Absence was published by C&R Press in 2013. He is also a translator of poetry and prose from the Spanish: his recent publications include the full-length poetry collections Eros Is More, by Juan Antonio González Iglesias (Alice James Books, 2014) and From Behind What Landscape, by Luis Muñoz (Vaso Roto Ediciones, 2015). He is the publisher and editor of Q Avenue Press Chapbooks & Broadsides, the Translations Editor for From the Fishouse, Translations Editor for Waxwing Literary Journal and "Emerging Spanish Poets" Series Editor for Vaso Roto Ediciones.



Rahul Bery is based in Cardiff, and translates from Spanish and Portuguese into English. His translations of authors such as Cesar Aíra, Álvaro Enrigue, Daniel Galera, Guadalupe Nettel, and Enrique Vila-Matas have appeared in Granta, The White Review, Art Agenda, Freeman’s, and others, and he translated a story by Eduardo Plaza for the English version of the Bogotá 39 anthology, published by Oneworld in 2018. His sample translation of Ricard Ruiz Garzón’s La Inmortal made the shortlist for the 2018 edition of Booktrust’s In Other Words. He is the British Library’s translator in residence for 2018-19. He is currently working on getting two 20th century Brazilian classics into English: Sombras de reis barbudos, and A Lua vem da Ásia, by Campos de Carvalho.



Arcadio Bolaños was born in Lima and spent most of his childhood surrounded by thousands of books; thanks to his father’s library, he became an avid reader but also an aspiring writer at a young age. He studied in Los Reyes Rojos high school, named that way after one of José María Eguren’s poems; after writing a thesis on José Watanabe’s poetry, he graduated from the Pontificia Universidad Católica del Perú. In the past seven years, Bolaños has been writing comic book scripts, and his stories have been published both in print and digitally through ComiXology (an Amazon subsidiary). He is currently a graduate student in the Spanish Department of the University of Wisconsin – Milwaukee.



With a focus on contemporary Latin American literature and translation studies, Sarah Booker is a doctoral student at UNC Chapel Hill. She has translated Ricardo Piglia, Amparo Dávila, and Cristina Rivera Garza, among others, and her work has appeared in Translation Review, Literal Magazine, and Sprachbund. Her translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest was published with the Feminist Press in October, 2017.



A Mexican-American author from deep South Texas, David Bowles is an assistant professor at the University of Texas Rio Grande Valley. Recipient of awards from the American Library Association, Texas Institute of Letters and Texas Associated Press, he has written a dozen or so books, including Flower, Song, Dance: Aztec and Mayan Poetry, the critically acclaimed Feathered Serpent, Dark Heart of Sky: Mexican Myths, and They Call Me Güero: A Border Kid's Poems. In 2019, Penguin will publish The Chupacabras of the Rio Grande, co-written with Adam Gidwitz, and Tu Books will release his steampunk graphic novel Clockwork Curandera. His work has also appeared in multiple venues such as Journal of Children's Literature, Rattle, Strange Horizons, Apex Magazine, Nightmare, Asymptote, Translation Review, Metamorphoses, Huizache, Eye to the Telescope, and Southwestern American Literature.  



Peter Boyle is a Sydney-based poet and translator of poetry. He is the author of seven books of poetry, most recently Ghostspeaking which won the 2017 Kenneth Slessor Prize and was shortlisted for the Adelaide Festival Award for Poetry. A new book of poetry Enfolded in the Wings of a Great Darkness is due out in early 2019 from Vagabond Press.

As a translator of poetry from Spanish and French he has had seven books published. His translations of poetry by Eugenio Montejo, José Kozer, Marosa di Giorgio, Olga Orozco, and René Char, among others, have appeared in anthologies, magazines and journals in England, the United States and Australia. Recent books as a translator include Jasmine for Clementina Médici by Marosa di Giorgio, Three Poets from Argentina and Uruguay and Índole/Of Such A Nature by José Kozer. In 2013 Peter received the New South Wales Premier's Prize for Literary Translation. 

Peter has recently completed a Doctorate of Creative Arts at Western Sydney University, focusing on the relationship between the tradition of heteronymous poetry and poetry translation.



Peter Boyle is a Sydney-based poet and translator of poetry. He is the author of seven books of poetry, most recently Ghostspeaking which won the 2017 Kenneth Slessor Prize and was shortlisted for the Adelaide Festival Award for Poetry. A new book of poetry Enfolded in the Wings of a Great Darkness is due out in early 2019 from Vagabond Press.

As a translator of poetry from Spanish and French he has had seven books published. His translations of poetry by Eugenio Montejo, José Kozer, Marosa di Giorgio, Olga Orozco, and René Char, among others, have appeared in anthologies, magazines and journals in England, the United States and Australia. Recent books as a translator include Jasmine for Clementina Médici by Marosa di Giorgio, Three Poets from Argentina and Uruguay and Índole/Of Such A Nature by José Kozer. In 2013 Peter received the New South Wales Premier's Prize for Literary Translation. 

Peter has recently completed a Doctorate of Creative Arts at Western Sydney University, focusing on the relationship between the tradition of heteronymous poetry and poetry translation.



Katie Brown teaches Spanish and Latin American culture and translation at the University of Bristol. She completed a PhD on "The Contested Values of Literature in the Bolivarian Republic of Venezuela" at King’s College London. With Tim Girven and Montague Kobbe, she co-edited the anthology Crude WordsContemporary Writing from Venezuela (Ragpicker Press, 2016)for which she translated stories by Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez and Slavko Zupcic. 



Photo by Cybele Knowles

Wendy Burk is the author of Tree Talks: Southern Arizona, from Delete Press, which was named to Entropy’s list of the best poetry books of 2016. She is the translator of Tedi López Mills’s Against the Current, from Phoneme Media, and While Light Is Built, from Kore Press. With M.J. Fievre, Wendy co-translated Magela Baudoin’s short story collection Sleeping Dragons, forthcoming from Schaffner Press in 2018. 



Photo: Cambridge Scholars Publishing, May 2018

Roberto Cantú was born in Guadalajara, Mexico. He is Professor Emeritus of Chicana/o and Latina/o Studies, and Professor Emeritus of English at California State University, Los Angeles. He teaches courses on the European novel (Cervantes to Balzac), literary theory, and on Latin American, Mexican, and Chicana/o literature. He has numerous publications in his areas of interest, and is the editor of Border Folk Balladeers: Critical  Studies on Américo Paredes (2018);  The Forked Juniper: Critical Perspectives on Rudolfo Anaya (2016); Equestrian Rebels: Critical Perspectives on Mariano Azuela and the Novel of the Mexican Revolution (2016); The Reptant Eagle: Essays on Carlos Fuentes and the Art of the Novel (2015); The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination (2014); An Insatiable Dialectic: Essays on Critique, Modernity, and Humanism (2013), and Tradition and Innovation in Mesoamerican Cultural History (2011). Cantú also edited the following:  Piel menos mía, by Octavio Armand, in a special issue of the literary journal Escolios: Revista de literatura, 1976); the bilingual edition (English/Spanish) of La raza cόsmica/The Cosmic Race, by José Vasconcelos (1979), and translated José Antonio Villarreal’s novel Pocho from English to Spanish (1994). In 1990 he received the Outstanding Professor Award at Cal State LA. In 2010 he was recognized at his campus with the President’s Distinguished Professor Award. He is currently editing a book on Mexican poet and essayist Alfonso Reyes, to be titled A Scholiast's Quill: New Critical Essays on Alfonso Reyes (forthcoming). 



Photo: Cambridge Scholars Publishing, May 2018

Roberto Cantú was born in Guadalajara, Mexico. He is Professor Emeritus of Chicana/o and Latina/o Studies, and Professor Emeritus of English at California State University, Los Angeles. He teaches courses on the European novel (Cervantes to Balzac), literary theory, and on Latin American, Mexican, and Chicana/o literature. He has numerous publications in his areas of interest, and is the editor of Border Folk Balladeers: Critical  Studies on Américo Paredes (2018);  The Forked Juniper: Critical Perspectives on Rudolfo Anaya (2016); Equestrian Rebels: Critical Perspectives on Mariano Azuela and the Novel of the Mexican Revolution (2016); The Reptant Eagle: Essays on Carlos Fuentes and the Art of the Novel (2015); The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination (2014); An Insatiable Dialectic: Essays on Critique, Modernity, and Humanism (2013), and Tradition and Innovation in Mesoamerican Cultural History (2011). Cantú also edited the following:  Piel menos mía, by Octavio Armand, in a special issue of the literary journal Escolios: Revista de literatura, 1976); the bilingual edition (English/Spanish) of La raza cόsmica/The Cosmic Race, by José Vasconcelos (1979), and translated José Antonio Villarreal’s novel Pocho from English to Spanish (1994). In 1990 he received the Outstanding Professor Award at Cal State LA. In 2010 he was recognized at his campus with the President’s Distinguished Professor Award. He is currently editing a book on Mexican poet and essayist Alfonso Reyes, to be titled A Scholiast's Quill: New Critical Essays on Alfonso Reyes (forthcoming). 



Matthew Carman is a junior at the University of Oklahoma. He completed this translation as a part of a course dedicated to Spanish-to-English translation taught by Professor George Henson, Translation Editor of Latin American Literature Today.



Matthew Carman is a junior at the University of Oklahoma. He completed this translation as a part of a course dedicated to Spanish-to-English translation taught by Professor George Henson, Translation Editor of Latin American Literature Today.



Jorge Carrión (Tarragona, 1976) has lived in Mataró and Barcelona most of his life. He has a PhD in Humanities from the Pompeu Fabra University, Barcelona, and he manages the Master in Creative Writing at the same institution. He has lived in Buenos Aires, Rosario, and Chicago. He regularly publishes in several journals and magazines such as The New York Times en Español, El País, La Vanguardia, and Letras Libres. He is the author of a tetralogy of fiction (including Los muertos, Los huérfanos, Los turistas and Los difuntos) and is also the author of various non-fiction books, such as Australia: Un viaje, Teleshakespeare, Librerías and Barcelona: Libro de los pasajes. His work has been translated into Chinese, Portuguese, Italian, German, French, Polish, and English.



Claudia Cavallín is a writer and university professor. Author of the books Ciudades de película: Ficciones urbanas del cine, la literatura y la música (Editorial Académica Española, 2012) and Espectros de la palabra. La metáfora en Borges: los juegos del lenguaje que hacen posible la configuración de un universo de imágenes recursivas (Editorial Académica Española, 2012). Between 2012 and 2015, she was director of the academic journal Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. She has written essays on Jorge Luis Borges, José Revueltas, and Luisa Valenzuela, among other writers. She holds a degree in Social Communication with a focus on Humanistic Development (1996) and a Magister Scientiae in the area of Latin American and Caribbean Literature (2000). She is a professor in the Department of Languages and Literatures of the Universidad Simón Bolívar in Caracas, Venezuela. She is currently working toward her doctorate in the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics of the University of Oklahoma.


Heather Cleary is a translator, writer, and one of the founding editors of the digital, bilingual Buenos Aires Review. Her translations and literary criticism have appeared in Two LinesA Public Space, and Words Without Borders, among other publications.

Her book-length translations include Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, Best Translated Book Award 2013) and The Dark (nominee, ALTA’s National Translation Award 2014) and Poems to Read on a Streetcar, a selection of Girondo’s poetry published by New Directions (recipient, PEN and Programa SUR translation grants). She holds an MA in Comparative Literature from NYU and a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University, and currently teaches at Sarah Lawrence College.

She has served on the jury of the Best Translated Book Award (2016) and the PEN Translation Award (2015), helped organize the annual conference of the Barnard Center for Translation Studies (2015), and is known to jump at the chance to talk about contemporary Latin American literature and various translation-related topics.



Charlotte Coombe is a British translator currently based in the UK, working from French and Spanish into English. She has translated authors such as Edgardo Nuñez Caballero, Rosa María Roffiel and Santiago Roncagliolo for the online publication Palabras Errantes, and her translation of Abnousse Shalmani’s Khomeini, Sade and Me won a PEN Translates award in 2015. As well as translating literature, she owns the translation agency CMC Translations which provides transcreation, proofreading, and editing services on a daily basis for private clients and agencies.



Patricia Coral was born in Puerto Rico, where she developed her passion for words and earned a master's in Spanish Literature and Linguistics. In 2014, she moved to Houston, where she set off on the adventure of writing in a borrowed language. She writes nonfiction and poetry, but her words often find their home somewhere between the two genres. In 2017, she co-founded Fuente Collective (fuenteco.com), an organization dedicated to experimentation, collaboration, and hybridism in creative writing and other arts. Her work in English has been published in Yellow Chair Review and Crab Fat Magazine.


Robert Croll is a writer, translator, musician, and artist originally from Asheville, North Carolina. He first came to translation during his undergraduate studies at Amherst College, where he focused particularly on the short fiction of Julio Cortázar.


Vanessa Curless is a M.A candidate in the Translation program at Middlebury Institute of International Studies. She has visited Chile several times and has a passion for the country.



Rosario Drucker Davis was born in Mexico to an American father and Mexican mother. At the age of eleven, she moved with her family to Lexington, Kentucky where her father took a position as professor of anthropology at the University of Kentucky.  Rosario earned a B.A. in linguistics at the University of Kentucky, an M.A. in English as a Second Language at the University of Arizona, and an M.A. in French literature at the University of Cincinnati.  During the 2007-08 academic year, she was a visiting teaching assistant at the English Department at the University of Angers, France. She currently teaches Spanish at the University of Cincinnati Clermont College.  



Adrian Demopolus (Texas, 1997) will begin her senior year at the University of Oklahoma this fall, studying Spanish and communication. Her translations include short stories by Yoss, Gabriela Damián Miravete, and Raúl Flores Iriarte. After graduating, she plans to go to graduate school, travel, and translate (or any combination of the above).



Lisa Dillman translates from the Spanish and Catalan and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University. She has translated more than twenty novels, including those of Sabina Berman, Andrés Barba and Yuri Herrera. Her translation of Herrera’s Signs Preceding the End of the World won the 2016 Best Translated Book Award. 



Photo by Sydne Gray

Arthur Dixon works as a translator and as Managing Editor of Latin American Literature Today. His translation of Andrés Felipe Solano’s “The Nameless Saints” (WLT, Sept. 2014) was nominated for a 2014 Pushcart Prize, and his most recent project is a book-length translation of Arturo Gutiérrez Plaza’s Cuidados intensivos (see WLT, Sept. 2016).



Ezra E. Fitz began his literary life at Princeton University, studying under the tutelage of James Irby, C.K. Williams, David Bellos, and Jonathan Galassi. His senior thesis was described by the late Robert Fagles as "a heartening manifesto" on the art of translation. Since then, he has worked with Grammy winning musician Juanes, Emmy winning journalist Jorge Ramos, and the king of soccer himself, Pelé. His translations of contemporary Latin American literature by Alberto Fuguet and Eloy Urroz have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His work has appeared in The Boston Review, Harper's Magazine, and Words Without Borders, he has been awarded grants from the Mexican National Fund for Culture and Arts (FONCA), and he was a 2010 Resident at the Banff International Literary Translation Centre in Alberta, Canada.



Anthony L. Geist is Professor of Spanish and Comparative Literature at the University of Washington (Seattle). Geist has taught previously at Princeton, the University of Texas (San Antonio), and Dartmouth. He has published widely on twentieth-century Spanish and Latin American poetry, and has translated the Spanish poets Jorge Guillén, Federico García Lorca, Álvaro Salvador, Luis García Montero and Luis Muñoz, as well as the Peruvian Edgar O’Hara. He is currently at work on an illustrated, trilingual edition of Rafael Alberti’s Roma, peligro para caminantes [Rome, danger for walkers]. More recently he has begun working in visual studies, including photoessays, art exhibits and documentary film. He considers himself fortunate that two of his great passions–poetry and the Spanish Civil War—are also his profession.



Dick Gerdes (dick.gerdes@gmail.com) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.



Juliana Giusti Cavallin is an 11th-grade student at Norman High School. Studying in Venezuela, Spain, and at present, in the United States, she hopes to further her secondary education and continuing into a future undergraduate degree. She is currently one of the editors of The Trail, Norman High School's yearbook and has been published on Soupstone Norman High School's literary magazine.


Carlos F. Grigsby (1988) is a poet and translator. He has published the verse collection Una oscuridad brillando en la claridad que la claridad no logra comprender [A darkness shining in the brightness that the brightness cannot understand] (Visor, 2008). He is completing a doctorate in literary translation and Spanish American literature at the University of Oxford.


Languages

Follow Us

 
 

STUDENT OPPORTUNITIES

Student Opportunities

DONATE TO LALT

Please contact us for information on how to donate to LALT.

Visit WLT

Neustadt Festival

More About the Neustadt Festival